Знаете, куклоувлечение наполняет меня великой гордостью за самое себя. Потому что я, которая склонна поехать в магазин самообслуживания через пол города лишь бы только не беседовать с продавцами, теперь не только без нервов, но и с удовольствием могу отправлять всякие-разные денежные переводы и получать посылки на почте. А теперь вот я могу заявить что не только добываю информацию, но и общаюсь на иностранных форумах. Повесила на ДОА последнее фото ребят. Жууууууть >__<
много нытья
Почитав чужие комментарии я понадеялась, что из английского мне только слово "thanks". Ха. Сперва кто-то не видел фотку. Я нервничала, перезаливала ее на радикал и три часа в муках придумывала как написать, что я ее таки поправила. Потом оно стало никому не интересно и уплыло на 3 страницу и я расстроилась. Теперь вдруг аж два человека написали мне комменты по 3 строчки, которые я даже не до конца поняла, и мне, блин, нужно на них ответить, хотя единственное что хочется написать "sorry, my english is awfull". Причем боюсь не столько за грамматику, которая наверняка не правильна, сколько за то, что выберу слово не с тем оттенком смысла или напишу что-то, что "так не говорят".
Столько мучений, а там нужна-то всего пара предложений((. Ну ничего, прорвемся. Русские не сдаются!
По крайней мере я знаю, что если переводчик переводит фразу "они мне нравятся" как They like my, то не стоит им переводить предложения
@темы:
не смогла придумать для этого тэг
trollenok ну слова переводит с вариантами значений и на том спасибо))
Ну, простые фразы он тоже переводит вполне неплохо
Очень странно, зашла сейчас, набрала в поле перевода "они мне нравятся", получила на выходе "I like them"
Если я совсем зануда, мне можно об этом сказать
Если расставить слова в более "английском" порядке, становится лучше, например, "действительно мне они нравятся", или "мне они нравятся действительно", с подлежащим на первом месте и перед сказуемым.